|

পোঈয়ের দেশে ৫ চীন দেশে ট্যুরিস্টদের ভাষার সমস্যা কত প্রকার ও কি কি


Published: 2016-12-06 21:43:40 BdST, Updated: 2017-10-22 05:10:16 BdST

 

ডা. নুরুল হাসান বাবু
__________________________

 

 

ভাষা না জানা বা কথা বুঝতে না পারা নিয়ে রংপুরের দুটি আঞ্চলিক jokes বলি-
১. গ্রামের এক ছেলে বহুদিন বিলাতে ছিল সে দেশের বাড়ীতে এসেছে । গ্রামের বাড়ীর কেউ অমপুরের আঞ্চলিক ভাষা ছাড়া আর কিছু বোঝেন না এমননি দুচারটা সাধারণ ইংরেজি শব্দও জানেন না তারা। যাই হোক সে ছেলে একদিন সুপারি বাগানে সুপারি খেতে গিয়ে শ্বাসনালীতে সুপারি আটকে গেল । ছেলেটি বাসার ভিতর দৌড়ে এসে শুধু কোন মতে Water ..w.a..ter বলতে থাকল ..সেই Water শব্দের অর্থ কেউ না বুঝে -কেউ তাকে বাতাস করে , কেউ সাপ কামড়েছে কীনা সেটা জানতে চায় ...সাপের কামড়ের স্থান খুঁজে ..তেল মালিশ করে ....ছেলের পানির আকুতি কেউ বুঝতে পারে না ..পানির বিষয়টা কারো মাথায়ও আসে না....শেষমেষ ছেলেটি মারা যায় শ্বাসরুদ্ধ হয়ে । তার মৃত্যুর পর পরশীরা যখন শুনতে চায় কী হয়েছিল ...তারা বলে "কী যে হইল খালি ওটার , ওতার করতে করতে মরি গেইল। "- একজন বিদ্ব্যান যখন বলে বসেন- আরে সর্বনাশ ওটার,ওতার নয় ...মূর্খের দল Water Water...water মানে পানি। পানি রহস্য উন্মোচিত হবার পর সে বাড়ীতে সবাই একসাথে বিলাপ শুরু করে-
"ওটার (water).. ওতার (water) করিয়া
ছাওয়াটা গেইল মরিয়া
কায়বা জানে 'ওটার 'মানে পানি
কায়বা জানে 'ওতার মানে 'পানি!"
২. এটা একটা true jokes- আমার এক আত্মীয়ের কাছে শোনা।
রংপুর শহরের কেন্দ্রে জজ কোর্ট অবস্থিত-স্থানটির নাম কাচাঁরী বাজার । এক ভীক্ষিরিনি সেখানে দিনের বেলায় ভিক্ষে করে রাতে তার ৫/৬ বৎসরের এক ছেলে সন্তানকে নিয়ে অস্থায়ী চুলায় রান্না করে অস্থায়ী ব্যবস্থায় রাত কাটায়। মা সেই কাচাঁরী বাজারে প্রতিদিন জজকোর্টে আসা উকিল , মোক্তার , হাকিম সাহেবদের দেখেন ..হয়ত মনে মনে আশা বাঁধেন তার ছেলেও একদিন বড় হয়ে মস্ত বড় হাকিম (বিচারক) হবেন।
এক শীতের রাত ছেলে কাঁথার ভিতর শুয়ে আর তার ভিখিরিনি মা নিরাপদ দূরত্বে উনুনে রান্না চড়িয়েছে..।ছেলে এক সময় অস্পষ্ট উচ্চারণে তার এক বিশেষ প্রয়োজনের জানান দিতে বলে বসে - "মা মুই হা-ক-গি-ম।" জীবন যুদ্ধে পরাজিত মা হঠাৎ তার ছেলের কথায় নিজের স্বপ্নের মিল খুঁজে পেয়েছে ভেবে উত্তর দেয় -" হয় বাবা তুই হাকিম হবু...তোক মুই পড়ালেখা করাইম..এলা ক্যাথার ভিতর শুতি (শুয়ে) থাক , মেলা জ্বার(শীত) কথা কননা আর।"
"না মা মুই হাহাকিম"- ছেলের আবার আবদার ।
"কনু তো হাকিম হইস এলা , আল্লাহ যদি করায়.." মার আবারও স্বপ্নভরা উত্তর।
.."না মা মুই এলাই হা..কি..গিম"
"চুপ কর এলায় ক্যামনে হাকিম হবু...আগোত বড় হ, নেকাপড়া শেখ তারপর হাকিম হইস।"-মার কথা শেষ না হতে হতে বাবাজী তার জরুরী তলব আর সইতে না পেরে শীতের রাতে তাদের একমাত্র সম্বল কাথাটায় যা ঘটানোর তাই ঘটিয়েছে।
( ছোট্র বাচ্চাটা অস্পষ্ট উচ্চারণে আসলে সে বলছে - "মা মুই হাগিম" অর্থাৎ 'মা আমি হাগু করব'।)

কৌতুক দুটি অবতারনার কারন আছে । বিদেশে গেলে Verbal communication আসলে অনেক বড় সমস্যা । চীনে যা সত্যি ভয়াবহ । সঠিক পরিসংখ্যান জানি না তবে আমার ধারনা নিরানব্বই শতাংশ চীনারা মান্দারিন চাইনিজ ছাড়া আর কোন ভাষা জানেন না ; জানতে - শিখতে আগ্রহী বলেও মনে হয় না। তাদের হাজার আচরণ পছন্দের হলেও চপষ্টিক দিয়ে এটো করে খাওয়া আর ক অক্ষর ইংরেজী না জানা আমার সবচেয়ে অপছন্দের বিষয় চীনাদের ব্যাপারে।শুধু চীনারা নন আরো অনেক উন্নত জাতিরও নিজ ভাষা ছাড়া অন্য ভাষার প্রতি অনীহা আছে -আমার দেখা জাপানীরাও তাদের অন্যতম। ভিনদেশে সেদেশের লোকের মাতৃভাষা ছাড়া ইংরেজি বা অন্য কোন ভাষা না জানা তাদের সমস্যা তবে সেদেশে গিয়ে আপনি যদি তাদেরকে Water বোঝাতে না পেরে বিষম খেয়ে মরেন বা Toilet খুঁজে না পেয়ে নিজের কাপড় নষ্ট করেন সেই দায়ভারও কিন্তু একান্ত আপনার।

আমি এ ব্যাপারে মোটামুটি সাবধানী । সব ভাষায় অনর্গল কথা বলতে পারা সম্ভব নয় । অন্তত যেখানে যাই সেখানে নিজেকে বিপদে পড়তে না হয় সেই রকম একটা SOS ভাষার প্রস্তুতি নিয়েই যাই । প্রথম যখন জাপান যাই সে সময় এই ভাষা সমস্যা সমাধানের প্রস্তুতি ব্যাপক থাকলেও অভিজ্ঞতার ভারে এখন বুঝি যে কোন দেশের মাত্র ১৫ টি বিশেষ শব্দ জানলেই ব্যাস ....আমি সেখানে no চিন্তা do ফুর্তিতে চলতে পারব-

চীনের জন্য যা Preparation ছিল-
শোয়ে (Shui)-পানি
চেস্ওয়া (Cesuo) -টয়লেট
উএললি (Wo ele)- আমি ক্ষুধার্ত
জীগগ ডি জিয়ে (Zhège Mèngjiālā guó)-এই ঠিকানায়
জিং( zing)-অনুগ্রহ পূর্বক
তিংঝি (Tingzhi)- থামুন
জিংচা ( Jingcha)- পুলিশ
দোসাআও(Dushao)- দাম কত
ঝিকোও(Zhekao)- ডিসকাউন্ট /ঝিকাও জিং -ডিসকাউন্ট please
মেনগজিয়ালাগোউ (Mèngjiālā guó)- বাংলাদেশ
দাশীগুয়ান (Dashi guan)- দুতাবাস/ এম্বেসী
পিয়াও (Piao)- টিকেট/ বিল/
ইংয়ূ জিং (engyu qing)- ইংরেজি please
ছীইছীয়ে (Xièxiè)- ধন্যবাদ
দুইবোযী (Duìbùqǐ )- ক্ষমা করবেন।

(Google translate এখন এই কাজকে অনেক সহজ করে দিয়েছে । কোথাও যাবার আগে Google translate কেই কাজে লাগিয়ে আগে এই কটা শব্দ তাদের ভাষায় শিখে নেই । এমন কিছু পরিস্থিতি আসে যখন বই দেখে বা internet বা মোবাইলে এ গুগল সার্চ করে চলা যায় না ..একটা নতুন দেশের মাত্র ১৫ /২০ টা নতুন শব্দ যদি আপনার মস্তিস্কে থাকে তাহলে ক্ষতি কি ....দেখে বলা আর স্মার্টলি বলার মধ্যে একটু আলাদা সুবিধা......)

Vocabulary তে কিছুটা ভুল থাকতে পারে তবে প্রস্তুতি সেখানে চলাফেরার জন্য মোটামুটি যথেষ্ট ছিল। উপরোন্ত চলাফেরার যাতে কোন সমস্যা না হয় সেজন্য মিঠু সাহেবের কাছে একটা ভাল গাড়ী আর stop, water, toilet , ticket ,ও lets go অন্তত এই পাঁচ ইংরেজি শব্দ বুঝে এমন ড্রাইভার তিন দিনের জন্য চেয়েছি ।

তিনি একটা নতুন Ford আর চাইনিজ বিলাই কিন্তু দেশী তোতাপাখী....দিতে চেয়েছিলেন...

Hotel Crown Plaza র রুমে বসে গাড়ী আর ড্রাইভারের জন্য অপেক্ষা করছিলাম । সকাল সাতটা ..বাহিরে ঝুম বৃষ্টি .....,,

_______________________________

 

লেখক ডা. নুরুল হাসান বাবু । শক্তিমান কথাশিল্পী। তার হাতে যাদু আছে। পেয়েছেন ব্যাপক পাঠকপ্রিয়তা। ডাক্তার প্রতিদিনেও নিয়মিত লিখছেন তিনি।
Clinical Ultrasound Consultant at Popular Diagnostic Centre Ltd.
Works at Bangladesh Govt.
Former Assistant Registrar at National Institute of Mental Health
Studied Bachelor of Medicine & Surgery (MBBS) at Rangpur Medical College


______________________

একটি ভিডিও

সকল প্রকাশিত/প্রচারিত কোনো সংবাদ, তথ্য, ছবি, আলোকচিত্র, রেখাচিত্র, ভিডিওচিত্র, অডিও কনটেন্ট কপিরাইট আইনে পূর্বানুমতি ছাড়া ব্যবহার করা যাবে না।