Ameen Qudir

Published:
2017-09-16 20:13:52 BdST

পরনামধন্য :


 



ডা. সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায়


_____________________________________


Cien años de soledad --- নামটা একেবারেই অচেনা । এমনকি হরফ চিনছেন বটে কিন্তু ঠিক বোঝা যাচ্ছে না কি যে এর মানে ? একটু সুতো ধরিয়ে দি -- নাহলে বুঝবেন ই বা কি করে । শোনা শোনা লাগে একটা নাম --গাব্রিয়েল গারসিয়া মার্কেজ --- খুব নামকরা লেখক লাতিন আমেরিকার কলম্বিয়া র । এই বইটার নাম ইংরেজি তে অনুবাদ করলেই অনেকেই চিনবেন । রীতিমত নোবেল পুরস্কার পাওয়া বই -- ওয়ান হান্ড্রেড ইয়ার্স অভ সলিচুড । স্পেনীয় ভাষায় লেখা । ইনি আরো বেশ কয়েকটি জনপ্রিয় বই লিখেছেন । আর একটা বইয়ের নাম El coronel no tiene quien le escriba . ইংরেজি অনুবাদ No one writes to the colonel .এটা কি ঠিক বা ন্যায্য হল আদৌ ? কর্নেল কে চিঠি লেখার মতো কেউ নেই? --এই কথাটি বললেই তার মধ্যে কর্নেলের জীবনে যে শুন্যতা বা নিঃসঙ্গতার যে আভাস টা পাওয়া যাচ্ছে --- সেটা রাখতে গেলে কি ইংরেজি তে বেখাপ্পা শোনায় , সেই জন্যেই কি হনুবাদে দুরমুশ করে দেওয়া হলো । তা , কারণ যাই হোক , এই নামটাই এমন ছড়িয়ে পড়ল যে বাংলা অনুবাদে বইটির নাম দেওয়া হোল -- কর্নেল কে কেউ চিঠি লেখে না । এটি দূঃখের কথা কারণ মূল নামটির আক্ষরিক অনুবাদ বাংলাতে দিব্যি ভালো শোনায় এবং মূলের ব্যঞ্জনা টুকুও অক্ষত থাকতে পারতো ।

 

এটিকে অনুবাদ বিভ্রাট বলা যাবে কিনা জানিনে , তবে নির্ঘাত ভুল বোঝাবুঝি তো বটেই । কিন্তু অনেক সময় অনুবাদের কারণেও বিভ্রান্তি ঘটে , আবার অনুবাদক উৎসাহী হয়ে নাম বদলে পর্যন্ত দেন । টিনটিন সিরিজের গল্প পড়েন নি এমন মানুষ আজ বিরল । মূল ফরাসি ভাষায় লেখা আরজের মূল চরিত্রটির নাম -- ত্যাঁত্যাঁ বা Tintin . এটিকে ইংরেজি তে Tinetine করা যেত অবশ্যই । ( আমরা যেমন ইংরেজি তে Insulin লিখি কিন্তু ফরাসি তে অমন লিখলে আনুনাসিক উচ্চারণ চলে আসবে তাই Insuline লিখে একই উচ্চারণ বজায় রাখি । ) ইংরেজী তে যাঁরা টিনটিন পড়েছেন তাঁরা জানেন যে সঙ্গের কুকুরটির নাম Snowy . আপন মনের মাধুরী মিশিয়েছেন অনুবাদক । ফরাসি নামটিও দিব্য -- Milou বা মিলু । কেন পরিবর্তন জানে ক্যাডা ?


হ্যাডক রইলেন হ্যাডক , বিয়াঙ্কা কাস্তাফিওর ও তাই , খামোকা পরনামধন্য হয়ে রইলেন প্রোফেসর ক্যালকুলাস , আসলে যাঁর নাম ছিল প্রোফেসর তুর্নেসল । ফরাসি ভাষায় তুর্নেসল Tournesol যার অর্থ সূর্যমুখী ফুল । তাতে কি যথেষ্ট গাম্ভীর্য আসছিলো না বলে নাম বদল । আবারো জানে ক্যাডা ? তবে বাংলায় স্নোয়ি পালটে খুব ভালো নাম হয়েছে কুট্টুশ ।

________________________________

লেখক ডা. সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায় । কলকাতার প্রখ্যাত লোকসেবী চিকিৎসক। সুলেখক । কবি।

Diabetes & Endocrinology Consultant
M.D. at University of Madras । প্রাক্তন :
Calcutta National Medical College and Madras Medical College (MMC)

আপনার মতামত দিন:


কলাম এর জনপ্রিয়